VorRisse

Der vorliegende Heftschwerpunkt multilingual heterolingual stellt Konzepte und Praxen von Heterolingualität bzw. Multilingualität vor, verstanden als politische, sprachwissenschaftliche, pädagogische Ansätze, die sich nicht locken lassen von Ideen eines bloßen (bunten) Nebeneinanders von Sprachen. Die deutlich jene Probleme ansprechen, die dadurch entstehen, dass „Sprache“ als nationale Sprache, als Einheit, Naturgegebenheit begriffen wird, zwischen den Sprachen Grenzen gesetzt und Sprachräume gleichsam als Territorien umfriedet werden.

Der vorliegende Heftschwerpunkt multilingual heterolingual stellt Konzepte und Praxen von Heterolingualität bzw. Multilingualität vor, verstanden als politische, sprachwissenschaftliche, pädagogische Ansätze, die sich nicht locken lassen von Ideen eines bloßen (bunten) Nebeneinanders von Sprachen. Die deutlich jene Probleme ansprechen, die dadurch entstehen, dass „Sprache“ als nationale Sprache, als Einheit, Naturgegebenheit begriffen wird, zwischen den Sprachen Grenzen gesetzt und Sprachräume gleichsam als Territorien umfriedet werden. Wie ist nun etwa Übersetzung zu begreifen, wenn es nicht um translatio im Sinne eines Transfers zwischen gesonderten sprachlich-kulturellen Räumen gehen soll? Wie die Repräsentation durch eine einzige Stimme verwerfen? Worin würde in der Praxis, aus migrantischer Position heraus, eine „Anerkennung“ von Mehrsprachigkeit bestehen? Wie können Verstehen und Nicht-Verstehen produktiv ins Spiel gebracht werden, eben nicht von der hegemonialen Herangehensweise an ein „Defizit“ durchsetzt gefasst?

„[Wir müssen,] um uns mit der Globalisierung zu konfrontieren, zunächst die Struktur der nationalstaatlichen Herstellung von Subjektivität konfrontieren. Der Frage der Übersetzung kommen wir nicht aus, eben weil eine kritische Analyse des Kapitalismus nicht auf der Annahme eines nationalen Subjekts durchgeführt werden kann,“ schreibt Naoki Sakai in seinem eröffnenden Essay. Notwendig sei ein neues Verständnis von Übersetzung, habe sie als Disziplin doch an der Verkörperung einer Abgrenzung von Nationalsprachen mitgewirkt. Es sei an der Zeit, führt Jon Solomon dieses Argument weiter aus, „sich vom Mythos des Westens mit all seinen Arten der Differenz zu verabschieden“, die „ ,Tatsache‘ der Geschichte aufzugeben und das ,Gegebene‘ zu zelebrieren.“ Myriam Suchet analysiert die Subjektposition der SprecherIn und das Sprechen in jemandes Namen in Verbindung mit der Sprachlichkeit sozialer Bewegungen. Und auch wenn es in diesem Schwerpunkt vielfach darum geht, Brücken (als Bilder für die „Überbrückung“ zwischen Sprachterritorien) einzureißen, so ist doch Rubia Salgados Beitrag als eine Brücke zu sehen: zwischen den Ansätzen von Heterolingualität und migrationsgesellschaftlicher Mehrsprachigkeit, die sie zueinander in Beziehung setzt, und den von ihr – ausgehend von dem von der Selbstorganisation maiz konzipierten Projekt Deutsch als Zweitsprache als kritische Bildungsarbeit – formulierten Analysen und Forderungen zur Seite stellt. Als Angebot des Dialogs an Deutsch als Zweitsprache Lehrende. Eine pädagogische Praxis, die einen Beitrag zur Gestaltung einer mehrsprachigen Gesellschaft leisten wolle, müsse sich, so Salgado, bewusst sein, dass Kritik an Monolingualität eine kritische Haltung gegenüber monolingual verfassten Nationalstaaten und die Problematisierung von Machtverhältnissen erfordere. Der abschließende Beitrag von Vladka Frketić stellt ebenfalls das Konzept der Mehrsprachigkeit auf den Prüfstand. Ausgehend von einer Studie des Vereins LEFÖ stellt sie die Frage danach, wie die Rede von „Anerkennung“ und „Toleranz“ im gelebten Alltag der Mehrsprachigkeit verankert werden könnten.

Entstanden ist dieser Schwerpunkt in Kooperation mit dem eipcp – european institute for progressive cultural policies im Rahmen des Projekts Europe as a Translational Space: The politics of Heterolinguality (finanziert vom FWF Austrian Science Fund: TRP34-G15). Die Texte von Jon Solomon, Myriam Suchet und Rubia Salgado sind gekürzte Fassungen ihrer Beiträge zur Konferenz Eine Kommunalität, die nicht sprechen kann: Europa in Übersetzung. Langfassungen einiger Texte sind im multilingualen Webjournal transversal zu lesen (transversal.eipcp.net).

Ähnliche Artikel

Regierungsprogramm, Kunst Kultur, Menschenrechte, Sozialpolitik, Frauenpolitik, Medienpolitik Das Regierungsprogramm hat 324 Seiten. Daraus ist für den Kulturbereich nicht nur das Kapitel Kunst und Kultur relevant, weil viele Entscheidungen aus anderen Ressorts in die Entwicklung des Sektors hineinspielt: Arbeits- und Sozialpolitik, Asyl- und Migrationspolitik, Menschenrechte, Frauenpolitik, Meinungs- und Pressefreiheit, die Entwicklung der Zivilgesellschaft und vieles mehr. Wir haben uns umgehört, wie verschiedene Bereiche, nämlich Kunst und Kultur, Soziales, Frauenpolitik, Migration und Asyl und freie Medien das Regierungsprogramm beurteilen und was sie erwarten. 
Stadtentwicklung, Kulturpolitik Was sind die Herausforderungen von Kulturentwicklung in urbanen Regionen? Hat die städtische Kulturpolitik überhaupt einen Plan oder reagiert sie nur und verwaltet. Gibt es eine Strategie? Gibt es Ziele? Wie soll das implementiert werden? Wie partizipativ sieht das ganze aus in der Kulturplanung? Und zu guter letzt, inwiefern spielt das Thema Migration und und das neue politische Klima dazu eine Rolle?</p <hr / Wir haben Player aus der Kulturpolitik, der
The Future  is here, it's just not been widely distributed yet. Culture Action Europe, Beyond the Obvious. Der Westen erzittert vor den unvorhergesehenen Veränderungen. Vielleicht ist es so, dass wir erst jetzt direkte Auswirkungen von Entwicklungen spüren, die wir andernorts schon vor langer Zeit selbst ausgelöst haben. „Maybe the Problems came home after all“ meint Yamam Al-Zubaidi.
Andrea Ellmeier war im Auftrag der IG Kultur in Essen, um mit 450 TeilnehmerInnen aus 60 Ländern über Massnahmen zur Umsetzung der UNESCO-Konvention über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausrducksformen zu diskutieren und auszutauschen. Die Tatsache, dass bisher schon 59 Staaten die Übereinkunft ratifiziert haben, macht die breite Zustimmung deutlich. Die Ökonomisierung aller Lebensbereiche, wie den der Kultur, wird mehr und mehr kritisch
Die IG Kultur Österreich muss die Teilnahme am Projekt "Brokering Migrants Cultural Participation" , das in den Ländern Belgien, Spanien, Schweden und Italien durchgeführt wird, aufgrund von mangelnder nationaler Finanzierung absagen. Ausgewählte große Kultureinrichtungen können nun nicht auf ihre Durchlässigkeit für Personen mit Migrationshintergrund befragt, analysiert und ihnen eventuell nötige Verbesserung vorgeschlagen werden.
In einer Protestrede hat ein Burgtheaterbilleteur im Oktober 2013 öffentlich gemacht, dass gar nicht das Burgtheater, sondern einer der größten internationalen Sicherheitsdienstleistungskonzerne sein Arbeitgeber ist und Skandale dieses Arbeitgebers G4S aufgezeigt. Damit wurde eine bis jetzt anhaltende Diskussion
Shortcut Europe meeting will be held from 28 – 30 November 2013 in Murcia, Spain under the title “Cultural Centres and their neighbourhoods”. This congress offers a unique platform for exchange to experts and professionals from all over Europe working in the cultural filed. Most recently, the congress was held in Warsaw, Poland (2011) and Zagreb, Croatia (2012).
Vor dem Hintergrund immer krisenhafterer Arbeits- und Lebensbedingungen hat sich auch grundsätzlich verändert, wer als Tagelöhner*in tätig ist. Die Verletzung der Rechte von zum überwiegenden Teil Migrant*innen, der Akkordlohn, das Caporalato, die un(ter)dokumentierte Arbeit, die schwierigen Wohnbedingungen, die Allgegenwärtigkeit rassistischer Rhetorik und Handlungen machen die Felder Italiens zu einem politischen und sozialen Labor der Ausbeutung und Zersplitterung.
Heute stellen wir euch die Ausgabe 2/2013 der Kulturrisse vor, die sich dem Thema der Sprachvielfalt widmet. In der Rubrik „A bisserl mehr Senf, bitte!“ sprachen wir mit Daniela und Silvia, einer Unterstützerin und einer Aktivistin der AbfallberaterInnen, die gegen die prekären Arbeitsverhältnisse bei der MA48 kämpfen. Unsere Kolumne kommt aus der Alternativen-zum-Verlust-der-Kulturpolitik-Serie, diesmal mit Petja Dimitrovas Beitrag „Mobilität statt Barrieren“.
Da steht noch immer die Finanzkrise als drohendes Monstrum. Und vor allem die absurde Reaktion der europäischen Politik darauf: Noch mehr von dem, was uns in die Krise geführt hat.